陕西作协文学翻译委员会工作会议召开
所属分类:协会要闻 阅读次数:327 发布时间:2013年12月03日 11:48:48
雷涛任主任 王晓渭 马珂任副主任
陕西省作协在今年五月份召开了第六次代表大会,会议成功地选举了陕西作协新一届领导集体,同时也宣布改选了省作协下属的相应的专业委员会。会后,省作协在媒体、网站上都公布了新一届专业委员会的组成。
12月29日,新一届文学翻译委员会召开了本届专委会第一次工作会议暨2013年会。会议由省作协副秘书长兼创联部主任、专委会副主任王晓渭主持。他首先向与会的各位委员介绍了专委会换届改选情况以及各位委员的介绍,还向委员们报告了上一届委员会在过去几年的突出工作和成绩,特别是成功完成且推出的文学翻译成果,如《情系俄罗斯》(2009年出版,俄汉对照纪念文集)、《陕西省优秀短篇小说选》(英文版,2011年)、《青木川》(英文版,2012年)等,他还提及我省一些列不同形式出版的翻译文学作品,如陈忠实的《散文集》(英文版)等。另外,据王主任介绍,《陕西省优秀短篇小说选》(西班牙语版)即将在年底前出版,其他几种语言的版本正在洽谈中。王主任还向各位委员介绍了省作协拟议的2014年省作协的六项主要工作计划之一,就是要继续加强我省文学作品的翻译和海外推介工作。据悉,目前已经在商议中的包括贾平凹主席的《废都》(英文版)、我省作家王海的《城市门》(英文版)等。
会上,与会的西北大学外国语学院副院长胡宗峰教授还和他的合作伙伴,来自英国的罗宾博士向大家介绍了他们费时四年基本本完成的贾平凹主席的《废都》(英文版)的翻译及出版前的一些工作情况,他们还向大家展示了该书的部分译稿。另外,他还建议省作协可以参考陕西文学院“签约作家”的鼓励计划,在文学翻译推广方面采取“签约译者”的设想。
陕西译协常务副主席、省作协文学翻译委员会副主任马珂补充介绍了我省翻译团队参与此项文学海外推广计划的有关情况,还介绍了省协今年6月召开的第七届代表大会提出的未来十年“翻译计划”,建议继承和发扬专委会在过去几年的联手作家和翻译家密切合作的经验,坚持“三条腿”走路,在总结成功和教训的基础上,尽快提出长期推介计划和短期翻译安排。
与会其他委员也从翻译实践、如何推介、加强力量、政府支持、尊重译者等方面做了发言。专委会委员秦泉安还提出了专委会的定位和推介SLOT计划要重在宣传和推介,应该主动做好对于优秀作品的选择,调动更多优秀译者的参与积极性。他还介绍了省作协文学翻译委员会主办的“陕西作家”网站过去几年的发展、目前的运维情况,以及未来发展的设想,希望专委会支持把“陕西作家”网站的外文网站早日上线。
最后,省政协常委、省政协文化教育委员会主任、陕西省文学基金会理事长、省作协文学翻译委员会主任雷涛做了总结性发言,他充分肯定了专委会的努力和成绩,也感谢上一届专委会各位委员们合作。他表示,他以及陕西省文学基金会会会一如既往的支持我省的文学海外推广计划(SLOT),并会将文学翻译列入基金会的扶持项目当中。他要求专委会尽快制定一份长期计划和近期工作实施方案。