《贾平凹散文选》多语种版本中国发布座谈会暨翻译授权仪式在我校举行
所属分类:协会要闻 阅读次数:234 发布时间:2024年10月22日 09:42:59
10月21日上午,《贾平凹散文选》(英文版、土耳其文版、德文版、阿拉伯文版)中国发布座谈会暨西班牙语、乌尔都语和普什图语翻译授权仪式在西京学院举行。中国当代著名作家、陕西省作家协会主席贾平凹,陕西省作家协会党组书记、常务副主席齐雅丽,中国翻译协会原副会长、陕西省翻译协会名誉会长安危,陕西省决策咨询委员会副主任、原陕西省副省长白阿莹,西京学院校长任芳,陕西省汉语国际教育研究会会长段建军和来自陕西省翻译协会、英国、俄罗斯、埃及、土耳其、巴基斯坦、西班牙、乌兹别克斯坦等国的翻译家出席活动。
贾平凹为中国翻译协会常务理事、陕西省翻译协会会长胡宗锋教授,西班牙青年翻译家贝白(Begoña Martinez Gomez),陕西省外国人俱乐部主席、加拿大魁北克国际商会会长张同让,巴基斯坦伊斯兰堡中国学院总监、青年翻译家吴思曼(Usman),陕西师范大学出版社签发授权书,并做了主题发言,他指出:“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,让使用不同语言的读者都能读到它,世界文学其实就是翻译文学,没有翻译谈不到世界文学。翻译的过程是对原作品的重新创作,在满足外国读者的阅读需求时,保留中国文学的特色,把作品的‘味道’翻出来。对于翻译而言,如果翻译中国文学,起码要对当代文学、中国文化、当代文坛有所了解,能把握中国文学作品的脉络,抓住文字背后的文化因素,避免出现知识硬伤。翻译给文学作品插上了新的翅膀,能够让作品飞得更远,我对翻译家很敬重。”贾平凹关于自己的作品被多种语言翻译如是说。
本次发布的外文版图书旨在贯彻落实习近平总书记对宣传思想文化工作作出重要指示,是中国文学、陕西文学走向世界的重要举措。
贾平凹是当代中国文坛独树一帜的作家。1973年至今,他以真切的笔触和巨大的创作体量描绘故土、故事、故人,展现出一幅幅历史人文、民风民俗的景观图和当代中国的社会变迁和人物群像,天然淳朴又扎实深厚地承载着中国文化、中国性格、中国精神。已有的翻译作品覆盖了英、法、德、俄、西、日、阿拉伯等主要语种及韩语、瑞典语、越南语、埃及语、保加利亚语、土耳其语等多个语种,在全世界范围内推广,受到国外读者欢迎。