2025中国翻译协会年会专题论坛“中国地域文学、文化翻译与国际传播”圆满举行
所属分类:协会要闻 阅读次数:88 发布时间:2025年04月25日 12:47:10
大会现场
中国外文局翻译院翻译行业工作部副主任杜楠代表中国翻译协会祝贺《黄金》英文版、《我的岁月静好》英文版、《古都新韵》英文版全球首发。她指出,这三部作品英文版的全球首发,是中国文学“走出去”的重要成果,不仅展现了中华文化的独特魅力,更为国际社会了解中国提供了新的窗口。在全球文化交流日益频繁的今天,优秀的文学作品翻译对于促进中外文化交流、增进相互理解具有重要意义。中国翻译协会将继续支持此类文化交流活动,推动更多中国优秀文学作品走向世界,为构建人类命运共同体贡献力量。
英国查思亚洲出版社CEO王英在三本佳作英文版全球首发仪式上,满含热忱地表达了祝贺。他着重介绍了出版社精心打造的文学图书品牌东书坊(Stories from China),该品牌致力于将中国优秀文学作品推向世界舞台。王英对译者们给予高度赞誉,称他们凭借深厚的语言功底与对作品的深刻理解,以精湛的翻译技艺赋予了作品新的生命力,让海外读者能跨越语言障碍,领略中国文学的独特魅力,为中外文化交流搭建起坚实的桥梁。
甘肃省翻译工作者协会会长王谋清作为协会代表发表贺辞。他表示三部文学佳作走向世界意义重大,这三部作品风格各异、特色鲜明,以细腻且生动的笔触,全方位展现了华夏大地丰富多彩的风土人情以及波澜壮阔的时代变迁。其英文版的正式问世,宛如一座坚实的桥梁,为国际读者开启了一扇深入了解中国多元文化的窗口,极大地促进了中外文化之间深度的交流与相互借鉴。甘肃,作为中华文明的重要发祥地之一拥有着独特且珍贵的地域文学资源。他愿以此次活动为全新契机,积极携手各方力量,共同奋进推动中国地域文学外译事业迈向崭新的高度,让更多优秀的中国文学作品在世界舞台上绽放光彩。
西京学院副校长黄文准首先向三部作品英文版全球首发表示热烈祝贺。他表示,三部作品凭借独特的文学魅力与深刻的思想内涵,成为展现中国文化的佳作,英文版问世更是文化传播的盛事。随后,他提到西京学院一直重视文化交流与人才培养,此次活动为师生提供了宝贵的学习机会。学院愿与各方携手,共同推动文化事业发展,助力更多优秀文化成果走向世界,为文化繁荣贡献力量。
作者、研究者发言
《黄金》作者弋舟表示,此次英文版问世,于他而言意义非凡,这绝非简单的文字转换,而是作品迈向更广阔世界的关键一步,更是文化交流的重要契机。希望国际读者能透过《黄金》细腻的文字、跌宕的情节,真切感受中国文学的独特魅力。他也真诚地许下心愿,未来会不断深耕创作,努力跨越文化隔阂,用文字搭建起沟通的桥梁,创作出更多能引发全球读者共鸣的优秀作品,让中国文学在世界文学之林绽放更耀眼的光彩。
西京学院科研处处长霍蛟飞代表西京学院向《我的岁月静好》作者杨争光及译者团队致谢。他表示,译者们以深厚的语言功底和对作品的深刻理解,精准地将中文原作的韵味与内涵转化为英文,让这部作品能跨越语言障碍,走向更广阔的世界。谈及英译的意义,他指出,这不仅是一次文学作品的传播,更是中外文化交流的桥梁。它能让国际读者深入了解中国当下社会的风貌与人们的精神世界,促进不同文化间的相互理解与融合,为全球文学的多元发展贡献中国力量。
《古都新韵》研究者段建军在会上发言,他指出,白阿莹的《古都新韵》以独特视角展现古都西安的今昔风貌。书中既有对历史遗迹的细腻描绘,让人领略千年古都的厚重底蕴;又有对现代都市发展的生动刻画,彰显时代活力。此次英文版问世意义重大,它为国际读者打开一扇了解西安的窗口,让世界感受中国古都的文化魅力。希望借助此书,能促进中外文化交流,让更多人领略中国文化的博大精深,推动中华文化更好地走向世界。
新书发布介绍
汪顺玉教授《黄金》新书发布介绍
赵命可专家《我的岁月静好》新书发布介绍
埃小英专家《古都新韵》新书发布介绍
西京学院外国语学院教授,博士生导师汪顺玉、资深媒体人,知名小说家赵命可 ,埃及汉学家,西北大学中东所外籍专家艾小英分别对《黄金》英文版、《我的岁月静好》英文版、《古都新韵》英文版做介绍,对译者致力于传播中国优秀文学作品的精神充分肯定,并对三本书在海外的出版和发行表示祝贺。
译者发言
《黄金》《我的岁月静好》译者胡宗锋分享翻译感悟
《我的岁月静好》《古都新韵》
译者、审校Robin Gilbank分享翻译感悟
田娟博士口译
《黄金》《古都新韵》译者苏蕊分享翻译感悟
《黄金》《我的岁月静好》译者胡宗锋、《黄金》《我的岁月静好》《古都新韵》译者、审校Robin Gilbank、《黄金》《古都新韵》译者苏蕊分享翻译感悟。
签字赠书
作者弋 舟与著名学者穆雷赠书合影
译者Robin Gilbank签字
首发式现场赠书环节
作者、译者、读者互动问答
五方访谈
中国地域文学、文化出海的机遇与挑战
会议现场五方访谈
译者James Trapp、Susan Trapp
出版人David Lammie
访谈由《文化艺术报》全媒体记者赵梓希主持,现场气氛热烈。作家杨争光、弋舟分享创作心得,强调地域特色是文化出海的关键。译者胡宗锋、Robin Gilbank、James Trapp、Susan Trapp指出翻译需精准传达文化内涵。研究者冯正斌从学术角度剖析机遇与挑战。评论家穆涛认为要打造有国际影响力的文化品牌。出版人董云梅、David Lammie则谈到出版传播的重要性。各方观点碰撞,深入探讨了中国地域文学、文化出海面临的机遇与挑战,为推动中国文化更好地走向世界提供了诸多有益思路,也为文化交流与合作搭建了良好平台。
第二届“中国地域文学、文化翻译与国际传播”研究论坛
“中国地域文学、文化翻译与国际传播”研究论坛作为专题论坛的核心板块,精彩纷呈。该环节由西北大学外国语学院译审、博士生导师苏蕊教授担任主持。
西安外国语大学英文学院教授、博士生导师刘晓峰
聚焦《无本译写发微与应用前瞻》发言
西安交通大学外国语学院副教授、硕士生导师李颖玉
聚焦《地域文学的极端情感翻译——以陕西文学英译本中的詈词为例》发言
西北大学中东研究所外籍专家艾小英
聚焦《陕西文学在阿拉伯世界的研究、翻译与传播》发言
西安翻译学院副教授罗飞
聚焦《基于语料库的 《山海经》三译本批判话语分析》发言
西安外事学院外籍专家贝白
聚焦The challenges in translating Jia Pingwa’s prose from Chinese, English to Spanish发言
西安翻译学院教授王淙
聚焦《数字人文视角下终南唐诗之路翻译传播探究》发言
论坛中,西安外国语大学英文学院教授、博士生导师刘晓峰、西安交通大学外国语学院副教授、硕士生导师李颖玉、西北大学中东研究所艾小英、西安翻译学院副教授罗飞、西安外事学院外籍专家贝白、西安翻译学院教授王淙进行主旨发言。
通过线上方式,对“中国地域文学、文化翻译与国际传播”分论坛进行点评。来自全国10余个省市区的专家学者及师生齐聚一堂,相互交流切磋,围绕中国地域文学的外译这一主题展开了热烈探讨。
点击左下角“阅读原文”跳转至官网查看信息更新
讲好中国故事
传播好中国声音