华商国际传播中心:胡宗锋教授以中外协作模式破翻译难点,让世界读懂陕西文学里的中国精神
所属分类:协会要闻
阅读次数:20
发布时间:2025年12月26日 10:34:33
近日,华商国际传播中心对陕西省翻译协会主席、西京学院外国语学院院长胡宗锋教授进行专题采访,聚焦其四十余年深耕文学译介领域的坚守与成就。作为陕西文学海外传播的核心推动者,胡宗锋教授带领团队以专业译介、创新模式破解文化传播难题,让承载中国精神的陕西文学在国际舞台绽放独特魅力。胡宗锋教授深耕译坛四十余载,累计完成500多万字译著,成功推动近50部陕西文学作品走向世界。他牵头构建起多题材、全方位的陕西文学海外传播矩阵,力推贾平凹、陈彦、高建群、叶广芩等文坛名家作品,以及范墩子、王刚等青年作家力作走出国门,让海外读者通过文学作品直观感受中国社会变迁与精神内核。其团队参与英译的纪录片《斯诺・未竟之路》,在2025年11月从全球600余部参赛作品中脱颖而出,斩获“年度最佳电视纪录片金天使奖”,成为陕西文化海外传播的又一亮眼成果。在传播实践中,胡宗锋教授创新践行“外国专家+中国专家”的协作模式。他与罗宾・吉尔班克教授17年的搭档,形成“关中情怀+英伦匠心”的独特路径,有效破解跨文化翻译障碍。针对文化元素翻译难点,团队采用“音译+注解”的科学方法,将注释置于文末,既不打断阅读节奏,又助力海外读者理解文化内涵。这种兼顾文学性与可读性的译介理念,让陕西文学在海外语境中保持独特“中国味道”。近期,胡宗锋教授团队与西安市作家协会协同合作,统筹推进并完成《西安当代作家15人》《西安当代诗人25人》英文版重点选编项目。作品集系统收录贾平凹、叶广芩等名家经典及伊沙、马召平等不同代际创作者的佳作,计划在英美两国出版发行。据悉,后续团队还将每年推出散文集或戏剧集,持续丰富陕西文学海外传播的内容体系。“翻译绝非简单的语言转换,而是跨文化对话与再创造。”胡宗锋教授强调,文学作品要立足当代中国现实,传递中国人的精神风貌。对于年轻翻译人才,他寄语要扎实掌握双语基本功,深入研读中外经典,摒弃急功近利心态,通过大量阅读积累文化底蕴,方能胜任中国文化的跨文化传播使命。作为西京学院外国语学院院长,胡宗锋教授将个人学术追求与学校人才培养、文化传播使命深度融合。其带领的翻译团队不仅在陕西文学出海领域成果卓著,更通过实践探索为高校外语教育与文化传播人才培养提供了宝贵经验,为中外文明交流互鉴架起了坚实桥梁。